queen163 писал(а):
tanyuscha
Я в шоке! УжОс!
Хоть, бы русскую классику не трогали, гады!
Пушкин, наверное в могиле , не то, что бы перевернулся, а искрутился весь
B_l_o_n_d_e_ писал(а):
У лукоморья дуб зеленый А.С.ПУШКИН
Не переживай вы так!Это перевод не на украинский, а на гоблинский язык.
"Переводы стихотворения А.С. Пушкина "Я памятник себе воздвиг нерукотворный…" являются продолжением литературной традиции, порожденной 30-ой одой Горация "Ad Melpomenen". В данной работе анализируются переводы на украинский язык М. Рыльского и белорусский язык М.Лужанина. ........в хрестоматиях советского периода это стихотворение, как правило, печаталось в сокращенном варианте и именно в таком виде вошло в массовую советскую культуру.
Я пам'ятник собi воздвиг нерукотворний,
Тропа народна там навiки пролягла,
Олександрiйськiй стовп, в гордливостi незборний,
Йому не досягне чола.
Нi, весь я не умру, я в лiрi жити буду,
Вiд праху утече нетлiнний заповiт, -
I славу матиму, допоки серед люду
Лишиться хоч один пiїт.
Про мене вiдголос пройде в Русi великiй,
I нарече мене всяк сущий в нiй язик,
I гордий внук слов'ян, i фiнн, i нинi дикий
Тунгус, i друг cтепiв калмик.
I довго буду тим я дорогий народу,
Що добрiсть у серцях пiснями викликав,
Що в мiй жорстокий вiк прославив я свободу
I за упалих обставав.
(Пер. М. Рыльского)
Я помнiк сам сабе узнёс нерукатворны,
Туды не зарасце народная трапа,
Вышэй узняўся ён вяршыняй непакорнай
Александрыйскага слупа.
Не, ўвесь я не памру - душа не стане прахам,
У лiры дарагой свой захавае жар, -
I слаўны буду я, пакуль пад Млечным Шляхам
Жыў будзе хоць адзiн пясняр.
Пачуюць пра мяне ва ўсей Русi вялiкай,
I кожны назаве той моваю, што звык,
I горды ўнук славян, i фiн, i зараз дзiкi
Тунгус, i друг стэпоў калмык.
I доўга буду я за тое люб народу,
Што ў сэрцах добрыя пачуццi абуджаў,
Што ў жудасны мой век уславiў я свабоду
I лiтасць к занядбаным зваў.
(Пер. М. Лужанина)
Необычность этих переводов заключается в том, что они выполнялись для людей, прекрасно понимающих русский язык и наверняка знающих "Памятник" А.С. Пушкина в оригинале. Поэтому переводы носили не информационный характер, но имели своей целью ввести это стихотворение в состав украинской и белорусской культур."
А за Пушкина можно не переживать : "Прежде всего поражает обилие языков, которых в той или иной степени касался Пушкин. Французский, старофранцузский, итальянский, испанский, английский, немецкий, древнегреческий, латинский, древнерусский, церковнославянский, сербский, польский, украинский, древнееврейский, арабский, турецкий — шестнадцать языков...Украинский язык встречается в рукописях Пушкина однажды. Им записаны четыре стиха из песни, вошедшей в сборник украинских песен Максимовича 1834 года.......Не случайным кажется нам, что именно тридцатые годы, отмечаемые убылью лирического творчества Пушкина, заполнялись жадным изучением языков и стихотворными художественными переводами."
Источник- Фундаментальная электронная библиотека Русская литература и фольклор.
