DeniSov писал(а):
Киплинга вспомни.
Киплинг для нас - Маугли. Может кто и другое читал.
Для меня Киплинг(Редьярд который) -
Бремя Белого человека. Сотворил он такое стихотворение.
Это не просто стишок. Это выражение отношения ко всем, кто не британской нации и возвеличивание оной.
Волею судеб я очень неплохо знаю английский язык. (3-я школа в 50 м от моего дома была, я туда не ломился, тогда в школу брали чисто по географическому принципу. Были одноклассницы, что проживали и в 20-ти метрах от школы, но им корм не зашёл).
Отвлёкся я. Мне известны ЧЕТЫРЕ перевода этого стихотворения Киплинга (кроме оригинала) на русский язык.
В любом из них вы найдёте признаки возвеличивания одной нации над другой. Обыкновенный нацизм.
Хоть один перевод прочитайте.
Поймёте, что для бритов мы просто маугли. И это в лучшем случае. Ну хоть не бандарлоги.
Р. Киплинг. Бремя белого человека.
Вячеслав Радионов
Несите бремя Белых
Среди племен чужих -
Сынов своих отправьте
Служить во благо их;
Без устали работать
Для страждущих людей -
Наполовину бесов,
Настолько же детей.
Неси же бремя Белых -
Не смея унывать,
Ни злобу, ни гордыню
Не вздумай проявлять;
Доступными словами
Их к делу приобщи,
И для себя в том деле
Ты пользы не ищи.
Неси же бремя Белых -
Чтоб шум войны затих,
И пищу дай голодным,
И вылечи больных.
Когда ж победа близко,
Увидеть ты изволь,
Как чья-то лень и глупость
Помножат всё на ноль.
Неси же бремя Белых -
Не право королей -
Твоим уделом будет
Тот труд, что всех трудней.
И то, что здесь ты строил
Пока хватало сил,
Пусть памятником будет
Всем тем, кто не дожил.
Неси же бремя Белых -
Горьки его плоды:
Брань злая за заботу,
Забвенье за труды.
Не раз ты здесь услышишь
От тех же дикарей, -
«Зачем идти нам к свету?
Нам наша тьма милей».
Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми,
А крики о свободе -
Лишь слабость, черт возьми.
И по твоим поступкам,
И по твоим словам
Дадут тебе оценку
И всем твоим богам.
Неси же бремя Белых -
И скопишь с юных лет
Венок дешевых лавров,
Скупых похвал букет.
Но на закате жизни
Без всякой суеты
Твой труд пускай оценят
Такие же, как ты!
R.Kipling. The White Man's Burden
Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.
Take up the White Man's burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain.
To seek another's profit,
And work another's gain.
Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
Bring all your hope to nought.
Take up the White Man's burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead.
Take up the White Man's burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought ye us from bondage,
"Our loved Egyptian night?"
Take up the White Man's burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your Gods and you.
Take up the White Man's burden--
Have done with childish days--
The lightly proffered laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold-edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!
Вот вам самый популярный перевод. С оригиналом.
Кто не знает английского - поищите ещё пару переводов - их есть в сети.
Эка меня в политико-лингвистику занесло...
А чего делали бриты в 1885-м в Севастополе? Они его тупо грабили. Свидетельств - море.