elic писал(а): ↑21 мар, 2018, 22:18
Вопрос к знатокам.
В связи с тем , что не имею представления как и через кого буду пытаться уходить в море, сделал 2 пакета документов т.к. имеется 2 гражданства, одно реальное, второе бывшее,
НО Россзагранпаспорт, УЛМ,мореходная ОТЛИЧАЕТСЯ от укрзагранпаспорта, паспорта укр.моряка и послужной тем, что имя по укрпереводу OLEKSII, а по русскому translate я признан ALEKSEI, и в фамилии одна буква не совпадает, там Y, в русском I.
И настал момент менять сертификаты на новые, менять планирую в УТЦ им.Ушакова, ЗДЕСЬ требуют указать как записать фамилию и имя, и я реально "подзадумался", как у Чернышевского (кто еще помнит такого писателя-знает) Что делать? Варианты: укрверсия, российская, или средний вариант с именем сделать 50/50
Если планируете делать уже все российские документы, то имеет смысл уже переходить на российскую транслитерацию.
Небольшая ремарка по поводу транслитерации (точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности

), часто встречаемся с этим вопросом:
1) В Украине транслитируют с украинского языка на латиницу, в РФ - с русского на латиницу. Соответственно, надо заранее понимать,
что в обычном порядке в РФ не может быть Михайло, Микола, Кирило и тд. В индивидуальном порядке такие вопросы решить можно.
2) В определенных годах и в Украине, и в РФ правила транслитерации менялись. Например, до 2015 в РФ "Й" было Y, теперь это "I". В Украине в разных годах фамилию типа Галкин могли написать и через "H", и через "G". Поэтому, если Вы оформляете новый загранпаспорт той же страны, убедитесь, что новое написание вам подходит, если нет, то вы в праве сделать написание в соответствии с предыдущим документом.
3) В РФ написание в УЛМ делают строго по российскому загранпаспорту.
4) Написание в сертификатах, выданных в УТЦ, и дипломах может отличаться от общепринятых. УТЦ в основном это частные организации. Поэтому, чтобы избежать ошибок, всегда указывайте в соответствии с каким документом и написанием вам после обучения выпишут сертификат.
5) Если у вас есть какие-либо иностранные документы (ВНЖ, владение недвижимостью, редкие и дорогие морские сертификаты), постарайтесь оформить новые документы в соответствии с их написанием. Так как переделать их будет трудно или невозможно. При подаче на российский загранпаспорт, приложив эти документы, можно обосновать другое написание отличное от нового принятого.
6) Тоже касается, когда оформляют загранпаспорта всей семье. Если у вас уже есть загранпаспорт, то имеет смысл приложить его, чтобы у супруги/супруга и ребенка, если они имеют одинаковую фамилию, написание было соответствующее.
7) Чтобы избежать возможных проблем, когда на руках уже готовый рабочий диплом и сертификаты, а загранпаспорт "вдруг" выдали с иным написанием "не такое, как у меня было всегда", а компания такое "не признает" или "требует поменять кучу дорогих сертификатов", следует все начинать именно с оформления загранпаспорта.